不如 | bù rú | not equal to / not as good as / inferior to / it would be better to | ||
Results beginning with 不如 | ||||
不如人意 | bù rú rén yì | leaving much to be desired / unsatisfactory / undesirable | ||
Approximate Results for 不如 | ||||
还不如 | hái bù rú | to be better off ... / might as well ... | ||
今不如昔 | jīn bù rú xī | things are not as good as they used to be | ||
自愧不如 | zì kuì bù rú | ashamed of being inferior (idiom) / to feel inferior to others | ||
禽兽不如 | qín shòu bù rú | worse than a beast / to behave immorally | ||
猪狗不如 | zhū gǒu bù rú | worse than a dog or pig / lower than low | ||
自叹不如 | zì tàn bù rú | to consider oneself as being not as good as the others | ||
百闻不如一见 | bǎi wén bù rú yī jiàn | seeing once is better than hearing a hundred times (idiom) / seeing for oneself is better than hearing from many others / seeing is believing | ||
耳闻不如目见 | ěr wén bù rú mù jiàn | seeing sth for oneself is better than hearing about it from others | ||
恭敬不如从命 | gōng jìng bù rú cóng mìng | deference is no substitute for obedience (idiom) / (said to accept sb's request, invitation etc) | ||
请将不如激将 | qǐng jiàng bù rú jī jiàng | lit. to dispatch a general is not as effective as to excite a general / fig. inciting people to action is more effective than dispatching orders | ||
求人不如求己 | qiú rén bù rú qiú jǐ | if you want sth done well, do it yourself (idiom) | ||
闻名不如见面 | wén míng bù rú jiàn miàn | knowing sb by their reputation can't compare to meeting them in person (idiom) | ||
远亲不如近邻 | yuǎn qīn bù rú jìn lín | A relative afar is less use than a close neighbor (idiom). Take whatever help is on hand, even from strangers. | ||
长痛不如短痛 | cháng tòng bù rú duǎn tòng | better to just get the pain over with, rather than prolong the agony | ||
广记不如淡墨 | guǎng jì bù rú dàn mò | see 好記性不如爛筆頭|好记性不如烂笔头[hao3 ji4 xing4 bu4 ru2 lan4 bi3 tou2] | ||
巧诈不如拙诚 | qiǎo zhà bù rú zhuō chéng | the unvarnished truth is better than a cunning ruse (idiom) / honesty is the best policy | ||
人算不如天算 | rén suàn bù rú tiān suàn | man proposes, God disposes (idiom) / one's plans can be derailed by unforeseen events | ||
言教不如身教 | yán jiào bù rú shēn jiào | Explaining in words is not as good as teaching by example (idiom). Action speaks louder than words. | ||
药补不如食补 | yào bǔ bù rú shí bǔ | the benefits of medicine are not as great as those of good nutrition | ||
一代不如一代 | yī dài bù rú yī dài | to be getting worse with each generation | ||
一日不如一日 | yī rì bù rú yī rì | to be getting worse by the day | ||
择日不如撞日 | zé rì bù rú zhuàng rì | lit. carefully setting an auspicious date does not beat seizing an opportunity (idiom) / fig. seize the occasion | ||
好死不如赖活着 | hǎo sǐ bù rú lài huó zhe | better a bad life than a good death (idiom) | ||
多一事不如少一事 | duō yī shì bù rú shǎo yī shì | it is better to avoid unnecessary trouble (idiom) / the less complications the better | ||
好记性不如烂笔头 | hǎo jì xìng bù rú làn bǐ tóu | the palest ink is better than the best memory (idiom) | ||
来得早不如来得巧 | lái de zǎo bù rú lái de qiǎo | arriving early can't beat coming at the right time / perfect timing | ||
临渊羡鱼不如退而结网 | lín yuān xiàn yú bù rú tuì ér jié wǎng | rather than admiring fish, go home and weave a net | ||
授人以鱼不如授人以渔 | shòu rén yǐ yú bù rú shòu rén yǐ yú | give a man a fish and you feed him for a day / teach a man to fish and you feed him for a lifetime / knowledge is the best charity | ||
授之以鱼不如授之以渔 | shòu zhī yǐ yú bù rú shòu zhī yǐ yú | give a man a fish and you feed him for a day / teach a man to fish and you feed him for a lifetime (idiom) | ||
金窝银窝不如自己的狗窝 | jīn wō yín wō bù rú zì jǐ de gǒu wō | there's no place like home (idiom) | ||
临渊羡鱼,不如退而结网 | lín yuān xiàn yú , bù rú tuì ér jié wǎng | better to go home and weave a net than to stand by the pond longing for fish (idiom) / one should take practical steps to achieve one's aim | ||
当官不为民做主不如回家卖红薯 | dāng guān bù wèi mín zuò zhǔ bù rú huí jiā mài hóng shǔ | if an official does not put the people first, he might as well go home and sell sweet potatoes |