| 拔茅茹 | bá máo rú | lit. pull up a plant and the roots follow / fig. also involving others / inextricably tangled together / Invite one and he'll tell all his friends. |  |
| 思茅区 | Sī máo qū | Simao district of Pu'er city 普洱市[Pu3 er3 shi4], Yunnan |  |
| 思茅市 | Sī máo shì | Simao city in Yunnan, renamed Pu'er city 普洱市 / in 2007 |  |
| 香茅醇 | xiāng máo chún | citronellol (chemistry) |  |
| 仙茅科 | xiān máo kē | Hypoxidaceae |  |
| 名列前茅 | míng liè qián máo | to rank among the best |  |
| 初出茅庐 | chū chū máo lú | venturing from one's thatched hut for the first time (idiom) / young and inexperienced / novice / greenhorn |  |
| 三顾茅庐 | sān gù máo lú | lit. to make three visits to the thatched cottage (idiom) (allusion to an episode in Romance of the Three Kingdoms 三國演義|三国演义[San1 guo2 Yan3 yi4] in which Liu Bei 劉備|刘备[Liu2 Bei4] recruits Zhuge Liang 諸葛亮|诸葛亮[Zhu1 ge3 Liang4] to his cause by visiting him three times) / fig. to make earnest and repeated requests of sb |  |
| 土阶茅茨 | tǔ jiē máo cí | lit. earthen steps and a thatched hut / frugal living conditions (idiom) |  |
| 土阶茅屋 | tǔ jiē máo wū | lit. earthen steps and a small cottage / frugal living conditions (idiom) |  |
| 埃文茅斯 | Aī wén máo sī | Avonmouth in southwest England / same as the Bristol channel 布里斯托爾海峽|布里斯托尔海峡[Bu4 li3 si1 tuo1 er3 hai3 xia2] |  |
| 拔茅连茹 | bá máo lián rú | lit. pull up a plant and the roots follow (idiom) / fig. also involving others / inextricably tangled together / Invite one and he'll tell all his friends. |  |
| 伯恩茅斯 | Bó ēn máo sī | Bournemouth, UK |  |
| 达特茅斯 | Dá tè máo sī | Dartmouth (place name) |  |
| 东茅草盖 | dōng máo cǎo gài | thatched roof |  |
| 格雷茅斯 | Gé léi máo sī | Greymouth, town in New Zealand / also written 格雷默斯[Ge2 lei2 mo4 si1] |  |
| 朴次茅斯 | Pǔ cì máo sī | Portsmouth, southern English seaport |  |
| 普利茅斯 | Pǔ lì máo sī | Plymouth |  |
| 思茅地区 | Sī máo dì qū | Simao prefecture in Yunnan |  |
| 达特茅斯学院 | Dá tè máo sī Xué yuàn | Dartmouth College |  |
| 埃克斯茅斯海台 | āi kè sī máo sī hǎi tái | Exmouth oceanic plateau / Exmouth plateau |  |
| 占着茅坑不拉屎 | zhàn zhe máo kēng bù lā shǐ | lit. to occupy a latrine but not shit (proverb) / fig. to be a dog in the manger |  |
| 拉不出屎来怨茅房 | lā bù chū shǐ lái yuàn máo fáng | lit. to blame the toilet because one is having difficulty completing a bowel movement (idiom) / fig. to blame others for problems caused by one's own shortcomings |  |