丑 | chǒu | shameful / ugly / disgraceful | ||
Results beginning with 丑 | ||||
丑陋 | chǒu lòu | ugly | ||
丑闻 | chǒu wén | scandal | ||
丑恶 | chǒu è | ugly / repulsive | ||
丑态 | chǒu tài | shameful performance / disgraceful situation | ||
丑化 | chǒu huà | to defame / to libel / to defile / to smear / to vilify | ||
丑事 | chǒu shì | scandal | ||
丑角 | chǒu jué | clown role in opera / clown / buffoon | ||
丑行 | chǒu xíng | scandal | ||
丑时 | chǒu shí | 1-3 am (in the system of two-hour subdivisions used in former times) | ||
丑剧 | chǒu jù | absurd drama / farce / disgraceful show | ||
丑诋 | chǒu dǐ | to slander | ||
丑怪 | chǒu guài | grotesque | ||
丑话 | chǒu huà | ugly talk / vulgarity / obscenity | ||
丑类 | chǒu lèi | villain / evil person | ||
丑牛 | chǒu niú | Year 2, year of the Bull or Ox (e.g. 2009) | ||
丑相 | chǒu xiàng | ugly expression / unsightly manners | ||
丑鸭 | chǒu yā | (bird species of China) harlequin duck (Histrionicus histrionicus) |
丑八怪 | chǒu bā guài | ugly person | |
丑小鸭 | chǒu xiǎo yā | ugly duckling | |
丑人多作怪 | chǒu rén duō zuò guài | ugly people will do all kinds of weird things to get attention (idiom) | |
丑话说在前头 | chǒu huà shuō zài qián tou | let's talk about the unpleasant things first / let's be frank | |
丑妻近地家中宝 | chǒu qī jìn dì jiā zhōng bǎo | an ugly wife is a treasure at home (idiom) | |
丑媳妇早晚也得见公婆 | chǒu xí fù zǎo wǎn yě děi jiàn gōng pó | lit. the ugly daughter-in-law must sooner or later meet her parents-in-law (idiom) / fig. it's not something you can avoid forever |
Approximate Results for 丑 | ||||
小丑 | xiǎo chǒu | clown | ||
出丑 | chū chǒu | shameful / scandalous / to be humiliated / to make a fool of sb or oneself / to make sb lose face | ||
献丑 | xiàn chǒu | (used self-deprecatingly, e.g. when asked to sing a song) to put one's artistic incompetence on display | ||
丁丑 | dīng chǒu | fourteenth year D2 of the 60 year cycle, e.g. 1997 or 2057 | ||
辛丑 | xīn chǒu | thirty-eighth year H2 of the 60 year cycle, e.g. 1961 or 2021 / cf 辛丑條約|辛丑条约, Protocol of Beijing of 1901 ending the 8-nation intervention after the Boxer uprising | ||
乙丑 | yǐ chǒu | second year B2 of the 60 year cycle, e.g. 1985 or 2045 | ||
癸丑 | guǐ chǒu | fiftieth year J2 of the 60 year cycle, e.g. 1973 or 2033 | ||
己丑 | jǐ chǒu | twenty-sixth year F2 of the 60 year cycle, e.g. 2009 or 2069 | ||
丢丑 | diū chǒu | to lose face | ||
变丑 | biàn chǒu | to disfigure | ||
家丑 | jiā chǒu | family scandal / skeleton in the closet | ||
露丑 | lòu chǒu | to make a fool of oneself | ||
奇丑 | qí chǒu | grotesque / extremely ugly / hideous | ||
杨丑 | yáng chǒu | Yang | ||
子丑 | zǐ chǒu | first two of the twelve earthly branches 十二地支 / by ext., the earthly branches |
小丑鱼 | xiǎo chǒu yú | clownfish / anemonefish | |
矮丑穷 | ǎi chǒu qióng | (Internet slang) (of a man) unmarriageable (lit. short, ugly and poor) / opposite: 高富帥|高富帅[gao1 fu4 shuai4] | |
带丑闻 | dài chǒu wén | scandalous | |
幺麽小丑 | yāo mó xiǎo chǒu | insignificant wretch | |
奇丑无比 | qí chǒu wú bǐ | extremely ugly / incomparably hideous | |
辛丑条约 | Xīn chǒu Tiáo yuē | Boxer Protocol of 1901 signed in Beijing, ending the Eight-power Allied Force intervention after the Boxer uprising | |
形丑心善 | xíng chǒu xīn shàn | an ugly face may hide a virtuous heart (idiom) | |
家丑不可外扬 | jiā chǒu bù kě wài yáng | lit. family shames must not be spread abroad (idiom) / fig. don't wash your dirty linen in public | |
家丑不可外传 | jiā chǒu bù kě wài chuán | lit. family shames must not be spread abroad (idiom) / fig. don't wash your dirty linen in public | |
儿不嫌母丑,狗不嫌家贫 | ér bù xián mǔ chǒu , gǒu bù xián jiā pín | a son won't abandon his mother for being ugly, just as a dog won't abandon its owner for being poor (proverb) | |
子不嫌母丑,狗不嫌家贫 | zǐ bù xián mǔ chǒu , gǒu bù xián jiā pín | see 兒不嫌母醜,狗不嫌家貧|儿不嫌母丑,狗不嫌家贫[er2 bu4 xian2 mu3 chou3 , gou3 bu4 xian2 jia1 pin2] | |
家丑不可外传,流言切莫轻信 | jiā chǒu bù kě wài chuán , liú yán qiē mò qīng xìn | Don't spread abroad the shame of the family, don't believe rumors lightly (common expression) / Don't wash your dirty linen in public, don't listen to others' gossip. | |
家丑不可外传,流言切莫轻信 | jiā chǒu bù kě wài chuán , liú yán qiè mò qīng xìn | Don't spread abroad the shame of the family, don't believe rumors lightly. (idiom) / Don't wash your dirty linen in public, don't listen to others' gossip. |