伪君子 | wěi jūn zǐ | hypocrite | |
瘾君子 | yǐn jūn zǐ | opium eater / drug addict / chain smoker | |
王昭君 | Wáng Zhāo jūn | Wang Zhaojun (52-19 BC), famous beauty at the court of Han emperor Yuan 漢元帝|汉元帝[Han4 Yuan2 di4], one of the four legendary beauties 四大美女[si4 da4 mei3 nu:3] | |
邓丽君 | Dèng Lì jūn | Teresa Teng (1953-1995), Taiwanese pop idol | |
侯君集 | hóu jūn jí | Hou | |
龙阳君 | lóng yáng jūn | homosexual (positive term) | |
马服君 | Mǎ Fú jūn | Ma Fujun, famous general of Zhao 趙國|赵国 | |
马君武 | mǎ jūn wǔ | Ma | |
孟尝君 | Mèng cháng jūn | Lord Menchang of Qi, Chancellor of Qi and of Wei during the Warring States Period (475-221 BC) | |
商君书 | shāng jūn shū | The Book of Lord Shang, Legalist text of the 4th century BC | |
檀君王 | Tán jūn wáng | Tangun, legendary founder of Korea in 2333 BC | |
王君如 | Wáng Jūn rú | Cyndi Wang (1982-), Taiwanese singer and actress | |
宜君县 | Yí jūn Xiàn | Yijun County in Tongchuan 銅川|铜川[Tong2 chuan1], Shaanxi | |
隐君子 | yǐn jūn zi | recluse / hermit / used for homophone 癮君子|瘾君子, opium addict | |
正人君子 | zhèng rén jūn zi | upright gentleman / man of honor | |
梁上君子 | liáng shàng jūn zǐ | lit. the gentleman on the roof beam / fig. a thief | |
欺君罔上 | qī jūn wǎng shàng | to dupe one's sovereign | |
请君入瓮 | qǐng jūn rù wèng | lit. please Sir, get into the boiling pot (idiom) / fig. to give sb a taste of his own medicine | |
仁人君子 | rén rén jūn zǐ | people of good will (idiom) / charitable person | |
淑人君子 | shū rén jūn zi | virtuous gentleman (idiom) | |
彬彬君子 | bīn bīn jūn zǐ | refined gentleman | |
火德星君 | Huǒ dé xīng jūn | spirit of the planet Mars | |
开明君主 | kāi míng jūn zhǔ | enlightened sovereign | |
如意郎君 | rú yì láng jūn | ideal husband / "Mr. Right" | |
忠君爱国 | zhōng jūn ài guó | to be faithful to the ruler and love one's country (idiom) | |
伴君如伴虎 | bàn jūn rú bàn hǔ | being close to the sovereign can be as perilous as lying with a tiger (idiom) | |
世袭君主国 | shì xí jūn zhǔ guó | hereditary monarchy | |
戊戌六君子 | Wù xū Liù jūn zǐ | the Six Gentlemen Martyrs of the failed reform movement of 1898, executed in its aftermath, namely: Tan Sitong 譚嗣同|谭嗣同[Tan2 Si4 tong2], Lin Xu 林旭[Lin2 Xu4], Yang Shenxiu 楊深秀|杨深秀[Yang2 Shen1 xiu4], Liu Guangdi 劉光第|刘光第[Liu2 Guang1 di4], Kang Guangren 康廣仁|康广仁[Kang1 Guang3 ren2] and Yang Rui 楊銳|杨锐[Yang2 Rui4] | |
专制君主制 | zhuān zhì jūn zhǔ zhì | absolute monarchy / autocracy | |
启蒙专制君主 | qǐ méng zhuān zhì jūn zhǔ | enlightened dictatorship | |
杀君马者道旁儿 | shā jūn mǎ zhě dào páng ér | lit. bystanders killed the king's horse (idiom) (based on an ancient story in which people along the road cheered a horseman on as he galloped past, until the horse died of exhaustion) / fig. beware of becoming complacent when everyone is cheering you on | |
台北君悦大饭店 | tái běi jūn yuè dà fàn diàn | Grand | |
有仇不报非君子 | yǒu chóu bù bào fēi jūn zǐ | a real man, if he takes a hit, will seek to even the score (idiom) | |
听君一席话,胜读十年书 | tīng jūn yī xí huà , shèng dú shí nián shū | listening to the words of a wise man can be superior to studying ten years of books (proverb) | |
以小人之心,度君子之腹 | yǐ xiǎo rén zhī xīn , duó jūn zǐ zhī fù | to gauge the heart of a gentleman with one's own mean measure (idiom) | |
有仇不报非君子,有冤不伸枉为人 | yǒu chóu bù bào fēi jūn zǐ , yǒu yuān bù shēn wǎng wéi rén | one who doesn't avenge an injustice is not a gentleman, one who doesn't redress a wrong is not a man (idiom) | |