焉 | yān | where / how | ||
Results beginning with 焉 | ||||
焉耆 | Yān qí | Yanqi county in Xinjiang | ||
焉知 | yān zhī | (literary) how is one to know? | ||
焉耆县 | Yān qí xiàn | Yenji Xuyzu aptonom nahiyisi or Yanqi Hui autonomous county in Bayingolin Mongol Autonomous Prefecture, Xinjiang 巴音郭楞蒙古自治州[Ba1 yin1 guo1 leng2 Meng3 gu3 Zi4 zhi4 zhou1], Xinjiang | ||
焉耆盆地 | Yān qí pén dì | Yanqi basin in northeast of Tarim basin | ||
焉耆回族自治县 | Yān qí Huí zú Zì zhì xiàn | Yanqi Hui Autonomous County in Bayingolin Mongol Autonomous Prefecture, Xinjiang 巴音郭楞蒙古自治州[Ba1 yin1 guo1 leng2 Meng3 gu3 Zi4 zhi4 zhou1], Xinjiang | ||
Approximate Results for 焉 | ||||
异焉 | yì yān | feeling surprised at sth | ||
于焉 | yú yān | (classical) see 於是|于是[yu2 shi4] | ||
心不在焉 | xīn bù zài yān | absent-minded / preoccupied / inattentive / with one's thoughts wandering | ||
语焉不详 | yǔ yān bù xiáng | to mention sth without elaborating (idiom) / not giving details | ||
功莫大焉 | gōng mò dà yān | no greater contribution has been made than this (idiom) | ||
有子存焉 | yǒu zǐ cún yān | I still have sons, don't I? / fig. future generations will continue the work | ||
割鸡焉用牛刀 | gē jī yān yòng niú dāo | lit. why use a pole-ax to slaughter a chicken? (idiom) / fig. to waste effort on a trifling matter / also written 殺雞焉用牛刀|杀鸡焉用牛刀[sha1 ji1 yan1 yong4 niu2 dao1] | ||
杀鸡焉用牛刀 | shā jī yān yòng niú dāo | don't use a sledgehammer on a nut / aquila non capit muscam | ||
塞翁失马焉知非福 | sài wēng shī mǎ yān zhī fēi fú | the old man lost his mare, but it all turned out for the best (idiom) / fig. a blessing in disguise / it's an ill wind that blows nobody any good | ||
不入虎穴焉得虎子 | bù rù hǔ xué yān dé hǔ zǐ | how can you catch tiger cubs without entering the tiger's lair / nothing venture / nothing to gain or have | ||
燕雀焉知鸿鹄之志 | yàn què yān zhī hóng gǔ zhī zhì | lit. can the sparrow and swallow know the will of the great swan? (idiom) / fig. how can we small fry predict the ambitions of the great? | ||
不入虎穴,焉得虎子 | bù rù hǔ xué , yān dé hǔ zǐ | How do you catch the tiger cub without entering the tiger's lair? (idiom) / Nothing ventured, nothing gained. | ||
过而能改,善莫大焉 | guò ér néng gǎi , shàn mò dà yān | If one can change after making a mistake, there is nothing better (idiom) |