中秋节 | Zhōng qiū jié | the Mid-Autumn Festival on 15th of 8th lunar month | |
荡秋千 | dàng qiū qiān | to swing (on a swing) | |
瞿秋白 | Qū Qiū bái | Qu Qiubai (1899-1935), politician, Soviet expert of the Chinese communists at time of Soviet influence, publisher and Russian translator, captured and executed by Guomindang at the time of the Long March | |
送秋波 | sòng qiū bō | to cast flirtatious glances at sb (idiom) | |
程砚秋 | Chéng Yàn qiū | Cheng Yanqiu (1904-1958), famous Beijing opera star, second only to 梅蘭芳|梅兰芳[Mei2 Lan2 fang1] | |
盪秋千 | dàng qiū qiān | swing | |
黄秋葵 | huáng qiū kuí | okra (Hibiscus esculentus) / lady's fingers | |
卡秋莎 | Kǎ qiū shā | Katyusha (name) / name of a Russian wartime song / nickname of a rocket launcher used by the Red Army in WWII / also written 喀秋莎 | |
喀秋莎 | Kā qiū shā | Katyusha (name) / name of a Russian wartime song / nickname of a rocket launcher used by the Red Army in WWII | |
哭秋风 | kū qiū fēng | autumnal sadness | |
瞿秋白 | Qú Qiū bái | Qu Qiubai (1899-1935), politician, Soviet expert of the Chinese communists at time of Soviet influence, publisher and Russian translator, captured and executed by Guomindang at the time of the Long March | |
春秋战国 | Chūn qiū Zhàn guó | the Spring and Autumn (770-476 BC) and Warring States (475-221 BC) periods | |
各有千秋 | gè yǒu qiān qiū | each has its own merits (idiom) | |
平分秋色 | píng fēn qiū sè | to both share the limelight / to both have an equal share of | |
老气横秋 | lǎo qì héng qiū | old and decrepit / proud of one's age and experience (idiom) | |
明察秋毫 | míng chá qiū háo | lit. seeing clearly the downy feathers of autumn (idiom, from Mencius) / fig. perceptive of even the finest detail | |
暗送秋波 | àn sòng qiū bō | to cast flirtatious glances at sb (idiom) | |
黑不溜秋 | hēi bù liū qiū | dark and swarthy | |
冰壶秋月 | bīng hú qiū yuè | jade ice jug and autumn moon (idiom, from poem by Song writer Su Dongpo 蘇東坡|苏东坡) / fig. spotless white and pure / flawless person | |
多事之秋 | duō shì zhī qiū | troubled times / eventful period | |
千秋万代 | qiān qiū wàn dài | throughout the ages | |
万代千秋 | wàn dài qiān qiū | after innumerable ages | |
万古千秋 | wàn gǔ qiān qiū | for all eternity (idiom) | |
一日三秋 | yī rì sān qiū | a single day apart seems like three seasons (idiom) | |
一叶知秋 | yī yè zhī qiū | lit. the falling of one leaf heralds the coming of autumn (idiom) / fig. a small sign can indicate a great trend / a straw in the wind | |
白秋沙鸭 | bái qiū shā yā | (bird species of China) smew (Mergellus albellus) | |
春秋大梦 | chūn qiū dà mèng | grand dreams / unrealistic ideas (idiom) | |
春秋鼎盛 | chūn qiū dǐng shèng | the prime of one's life | |
春秋繁露 | chūn qiū fán lù | Luxuriant Dew of the Spring and Autumn Annals, ideological tract by Han dynasty political philosopher Dong Zhongshu 董仲舒[Dong3 Zhong4 shu1] | |
春秋三传 | Chūn qiū Sān Zhuàn | Three Commentaries on the Spring and Autumn Annals 春秋[Chun1 qiu1], including Mr Gongyang's annals 公羊傳|公羊传[Gong1 yang2 Zhuan4], Mr Guliang's annals 穀梁傳|谷梁传[Gu3 liang2 Zhuan4] and Mr Zuo's annals or Zuo Zhuan 左傳|左传[Zuo3 Zhuan4] | |
春秋时代 | Chūn qiū Shí dài | Spring and Autumn Period (770-476 BC) | |
春秋五霸 | Chūn qiū Wǔ bà | the Five Hegemons of the Spring and Autumn period (770-476 BC), namely: Duke Huan of Qi 齊桓公|齐桓公[Qi2 Huan2 gong1], Duke Wen of Jin 晉文公|晋文公[Jin4 Wen2 gong1], King Zhuang of Chu 楚莊王|楚庄王[Chu3 Zhuang1 wang2], and alternatively Duke Xiang of Song 宋襄公[Song4 Xiang1 gong1] and Duke Mu of Qin 秦穆公[Qin2 Mu4 gong1] or King Helu of Wu 吳王闔閭|吴王阖闾[Wu2 wang2 He2 Lu:2] and King Gou Jian of Yue 越王勾踐|越王勾践[Yue4 wang2 Gou1 Jian4] | |
春夏秋冬 | chūn xià qiū dōng | the four seasons / spring, summer, autumn and winter | |
杜秋娘歌 | Dù Qiū niáng gē | song of lady Du Qiu, poem by Du Mu 杜牧 | |
公羊春秋 | Gōng yáng Chūn qiū | Mr Gongyang's Annals or commentary on 春秋[Chun1 qiu1], early history, probably written during Han dynasty, same as 公羊傳|公羊传[Gong1 yang2 Zhuan4] | |
黄不溜秋 | huáng bù liū qiū | yellowish / dirty yellow | |
灰不溜秋 | huī bu liū qiū | see 灰不溜丟|灰不溜丢[hui1 bu5 liu1 diu1] | |
吕氏春秋 | Lu:3 shì Chūn qiū | lit. “Mr. Lü's Spring and Autumn (Annals)”, compendium of the philosophies of the Hundred Schools of Thought 諸子百家|诸子百家[zhu1 zi3 bai3 jia1], compiled around 239 BC under the patronage of Qin Dynasty 秦代[Qin2 dai4] Chancellor Lü / Buwei 呂不韋|吕不韦[Lu:3 Bu4 wei2] | |
十国春秋 | shí guó chūn qiū | History of Ten States of South China (1669) by Wu Renchen 吳任臣|吴任臣[Wu2 Ren4 chen2], 114 scrolls | |
酸不溜秋 | suān bu liū qiū | see 酸不溜丟|酸不溜丢[suan1 bu5 liu1 diu1] | |
吴越春秋 | Wú Yuè chūn qiū | History of the Southern States Wu and Yue (traditional rivals), compiled by Han historian Zhao Ye 趙曄|赵晔[Zhao4 Ye4], 10 extant scrolls | |
晏子春秋 | Yàn zǐ chūn qiū | Tales of Yanzi, book describing the life and wisdom of Yanzi 晏子 / (-c 500 BC), famous statesman from Qi of the Warring States | |
一雨成秋 | yī yǔ chéng qiū | a sudden shower towards the end of summer brings an abrupt arrival of autumn (idiom) | |
左氏春秋 | Zuǒ shì Chūn qiū | Mr Zuo's Spring and Autumn Annals, attributed to famous blind historian Zuo Qiuming 左丘明[Zuo3 Qiu1 ming2] / usually called Zuo Zhuan 左傳|左传[Zuo3 Zhuan4] | |
喀秋莎火箭 | | Katyusha rocket / Katyusha | |
春秋左氏传 | Chūn qiū Zuǒ shì Zhuàn | Mr Zuo's Spring and Autumn Annals, attributed to famous blind historian Zuo Qiuming 左丘明[Zuo3 Qiu1 ming2] / usually called Zuo Zhuan 左傳|左传[Zuo3 Zhuan4] | |
红胸秋沙鸭 | hóng xiōng qiū shā yā | (bird species of China) red-breasted merganser (Mergus serrator) | |
普通秋沙鸭 | pǔ tōng qiū shā yā | (bird species of China) common merganser (Mergus merganser) | |
十六国春秋 | Shí liù guó Chūn qiū | history of the Sixteen Kingdoms 304-439 by Cui Hong 崔鴻|崔鸿, written towards the end of Wei of the Northern Dynasties 北魏, 100 scrolls | |
中华秋沙鸭 | Zhōng huá qiū shā yā | (bird species of China) scaly-sided merganser (Mergus squamatus) | |
春秋战国时代 | Chūn qiū Zhàn guó Shí dài | the Spring and Autumn (770-476 BC) and Warring States (475-221 BC) periods / Eastern Zhou (770-221 BC) | |
蟪蛄不知春秋 | huì gū bù zhī chūn qiū | lit. short-lived cicada does not know the seasons / fig. to see only a small piece of the big picture | |
一日不见,如隔三秋 | yī rì bù jiàn , rú gé sān qiū | one day apart seems like three years (idiom) | |
春生,夏长,秋收,冬藏 | chūn shēng , xià zhǎng , qiū shōu , dōng cáng | sow in spring, develop in summer, harvest in autumn, store in winter (idiom) | |