| 旅居车 | lu:3 jū chē | motorhome / RV (recreational vehicle) |  |
| 皇家圣吉罗斯联合 | huáng jiā shèng jí luó sī lián hé | R. |  |
| 胸花 | xiōng huā | corsage / boutonnière |  |
| 大仲马 | Dà Zhòng mǎ | Alexandre Dumas, père (1802-1870), French writer |  |
| 奶罩 | nǎi zhào | bra / brassière |  |
| 莫里哀 | Mò lǐ āi | Molière (1622-1673), French playwright and actor, master of comedy |  |
| 佩罗瑞 | pèi luó ruì | Pelóri |  |
| 雅克弟兄 | yǎ kè dì xiōng | Frère |  |
| 圣德克旭贝里 | Shèng dé kè xù bèi lǐ | (Antoine de) Saint-Exupéry |  |
| 克林姆酱 | kè lín mǔ jiàng | pastry cream / crème pâtissière |  |
| 没什么 | méi shén me | it doesn't matter / it's nothing / never mind / think nothing of it / it's my pleasure / you're welcome |  |
| 不客气 | bù kè qi | you're welcome / don't mention it / impolite / rude / blunt |  |
| 简谱 | jiǎn pǔ | music notation in which the notes Do, Re, Mi, Fa, Sol, La and Si are represented by numerals 1 to 7 |  |
| 五音 | wǔ yīn | five notes of pentatonic scale, roughly do, re, mi, sol, la / five classes of initial consonants of Chinese phonetics, namely: 喉音[hou2 yin1], 牙音[ya2 yin1], 舌音[she2 yin1], 齒音|齿音[chi3 yin1], 唇音[chun2 yin1] |  |
| 好自为之 | hǎo zì wéi zhī | to do one's best / to shape up / to fend for oneself / you're on your own |  |
| 麋鹿 | mí lù | Père David's deer (Elaphurus davidianus), species of deer native to China that is critically endangered |  |
| 土门 | Tǔ mén | Tumen or Bumin Khan (-553), founder of Göktürk khanate |  |
| 四不像 | sì bù xiàng | common name for 麋鹿[mi2 lu4], Père David's deer (Elaphurus davidianus), which is said to resemble an amalgam of animals such as a cow, deer, donkey and horse / an odd mixture of disparate elements / hodgepodge / farrago |  |
| 大润发 | Dà rùn fā | RT Mart (supermarket chain) |  |
| 不到长城非好汉 | bù dào Cháng chéng fēi hǎo hàn | lit. until you reach the Great Wall, you're not a proper person / fig. to get over difficulties before reaching the goal |  |
| 面目一新 | miàn mù yī xīn | complete change (idiom) / facelift / We're in a wholly new situation. |  |
| 皇天不负苦心人 | Huáng tiān bù fù kǔ xīn rén | Heaven will not disappoint the person who tries (idiom). If you try hard, you're bound to succeed eventually. |  |
| 养虎伤身 | yǎng hǔ shāng shēn | Rear a tiger and court disaster. (idiom) / fig. if you're too lenient with sb, he will damage you later / to cherish a snake in one's bosom |  |
| 养虎遗患 | yǎng hǔ yí huàn | Rear a tiger and court disaster. (idiom) / fig. if you're too lenient with sb, he will damage you later / to cherish a snake in one's bosom |  |
| 言多必失 | yán duō bì shī | if you say too much, you're bound to slip up at some point (idiom) |  |
| 不用谢 | bù yòng xiè | You're welcome / Don't mention it |  |
| 定日 | Dìng rì | Tingri town and county, Tibetan: Ding ri rdzong, in Shigatse prefecture, central Tibet |  |
| 射频干扰 | shè pín gān rǎo | radio interference / RF interference |  |
| 碱土金属 | jiǎn tǔ jīn shǔ | alkaline earth (i.e. beryllium Be 鈹|铍, magnesium Mg 鎂|镁, calcium Ca 鈣|钙, strontium Sr 鍶|锶, barium Ba 鋇|钡 / and radium Ra 鐳|镭) |  |
| 不用客气 | bù yòng kè qi | you're welcome / don't mention it / no need to stand on ceremony |  |
| 别太客气 | bié tài kè qi | lit. no excessive politeness / Don't mention it! / You're welcome! / Please don't stand on ceremony. |  |
| 应该的 | yīng gāi de | you're most welcome / sure thing! / I did what I was supposed to do |  |
| 合四乙尺工 | hé sì yǐ chǐ gōng | names of the five notes of the Chinese pentatonic scale, corresponding roughly to do, re, mi, sol, la |  |
| 哪里哪里 | nǎ lǐ nǎ lǐ | you're too kind / you flatter me |  |
| 喜歌剧院 | xǐ gē jù yuàn | musical theater / Opéra Comique, Paris |  |
| 嘉黎 | Jiā lí | Lhari county, Tibetan: Lha ri rdzong, in Nagchu prefecture 那曲地區|那曲地区[Na4 qu3 di4 qu1], central Tibet |  |
| 嘉黎县 | Jiā lí xiàn | Lhari county, Tibetan: Lha ri rdzong, in Nagchu prefecture 那曲地區|那曲地区[Na4 qu3 di4 qu1], central Tibet |  |
| 定日县 | Dìng rì xiàn | Tingri county, Tibetan: Ding ri rdzong, in Shigatse prefecture, Tibet |  |
| 宫商角徵羽 | gōng shāng jué zhǐ yǔ | pre-Tang names of the five notes of the pentatonic scale, corresponding roughly to do, re, mi, sol, la |  |
| 射频调谐器 | shè pín tiáo xié qì | RF tuner |  |
| 挡位 | dǎng wèi | (in a manual car) gear (i.e. reverse, neutral, 1st, 2nd etc) / (automatic car) transmission mode (P, R, N, D etc) / (electric fan, cooker etc) setting / mode |  |
| 既来之,则安之 | jì lái zhī , zé ān zhī | Since they have come, we should make them comfortable (idiom). Since we're here, take it easy. / Since this is so, we should accept it. / Now we have come, let's stay and take the rough with the smooth. / If you can't do anything to prevent it, you might as well sit back and enjoy it. |  |
| 日土 | Rì tǔ | Rutog county in Ngari prefecture, Tibet, Tibetan: Ru thog rdzong |  |
| 日土县 | Rì tǔ xiàn | Rutog county in Ngari prefecture, Tibet, Tibetan: Ru thog rdzong |  |
| 昭苏 | Zhāo sū | Zhaosu County or Mongghulküre nahiyisi in Ili Kazakh Autonomous Prefecture 伊犁哈薩克自治州|伊犁哈萨克自治州[Yi1 li2 Ha1 sa4 ke4 Zi4 zhi4 zhou1], Xinjiang |  |
| 昭苏县 | Zhāo sū xiàn | Zhaosu County or Mongghulküre nahiyisi in Ili Kazakh Autonomous Prefecture 伊犁哈薩克自治州|伊犁哈萨克自治州[Yi1 li2 Ha1 sa4 ke4 Zi4 zhi4 zhou1], Xinjiang |  |
| 桑日 | Sāng rì | Sangri county, Tibetan: Zangs ri rdzong, in Lhokha prefecture 山南地區|山南地区[Shan1 nan2 di4 qu1], Tibet |  |
| 桑日县 | Sāng rì xiàn | Sangri county, Tibetan: Zangs ri rdzong, in Lhokha prefecture 山南地區|山南地区[Shan1 nan2 di4 qu1], Tibet |  |
| 比如县 | Bǐ rú xiàn | Biru county, Tibetan: 'Bri ru rdzong, in Nagchu prefecture 那曲地區|那曲地区[Na4 qu3 di4 qu1], central Tibet |  |
| 法相宗 | Fǎ xiàng zōng | Yogācāra school of Buddhism / Dharma-character school of Buddhism |  |
| 翘舌音 | qiào shé yīn | retroflex sound (e.g. in Mandarin zh, ch, sh, r) |  |
| 脐轮 | qí lún | manipūra or manipura, the solar plexus chakra 查克拉, residing in the upper abdomen |  |
| 舌尖后音 | shé jiān hòu yīn | retroflex sound (e.g. in Mandarin zh, ch, sh, r) |  |
| 茹志鹃 | Rú Zhì juān | Ru Zhijuan (1925-1998), female novelist and politician |  |
| 运神 | yùn shén | to concentrate / to think what you're doing |  |
| 音名 | yīn míng | names of the notes of a musical scale (e.g. C, D, E or do, re, mi) |  |
| 顶轮 | dǐng lún | sahasrāra or sahasrara, the crown or fontanel chakra 查克拉, residing at the top of the skull |  |
| 类乌齐 | Lèi wū qí | Riwoqê / county, Tibetan: Ri bo che rdzong, in Chamdo prefecture 昌都地區|昌都地区[Chang1 du1 di4 qu1], Tibet |  |
| 类乌齐县 | Lèi wū qí xiàn | Riwoqê / county, Tibetan: Ri bo che rdzong, in Chamdo prefecture 昌都地區|昌都地区[Chang1 du1 di4 qu1], Tibet |  |
| 真有你的 | zhēn yǒu nǐ de | You're really quite something! / You're just amazing! |  |
| 反转录聚合酶 | | RT polymerase |  |
| 四区协飓风委员会 | | RA IV Hurricane Committee |  |
| 遣返、重返社会、复原和重建 | | repatriation, reintegration, rehabilitation and reconstruction / Four Rs |  |
| 反相色谱法 | | reversed-phase chromatography / RP chromatography |  |
| 又要马儿好,又要马儿不吃草 | yòu yào mǎ r hǎo , yòu yào mǎ r bù chī cǎo | see 又要馬兒跑,又要馬兒不吃草|又要马儿跑,又要马儿不吃草[you4 yao4 ma3 r5 pao3 , you4 yao4 ma3 r5 bu4 chi1 cao3] |  |
| 没长眼睛 | méi zhǎng yǎn jing | (coll.) are you blind or something? / look where you're going |  |
| 红腹山雀 | hóng fù shān què | (bird species of China) Père David's tit / rusty-breasted tit (Poecile davidi) |  |
| 黑喉雪雀 | hēi hóu xuě què | (bird species of China) Père David's snowfinch (Pyrgilauda davidiana) |  |
| 公说公有理,婆说婆有理 | gōng shuō gōng yǒu lǐ , pó shuō pó yǒu lǐ | both sides claim they're right (idiom) |  |
| 酒逢知己千杯少 | jiǔ féng zhī jǐ qiān bēi shǎo | a thousand cups of wine is not too much when best friends meet (idiom) / when you're with close friends, you can let your hair down |  |
| 别人牵驴你拔橛子 | bié ren qiān lu:2 nǐ bá jué zi | lit. someone else stole the donkey / you only pulled up the stake it was tethered to (idiom) / fig. you're the least culpable, but you're the one who gets the blame |  |
| 合四乙尺工 | hé sì yǐ chě gōng | names of the five notes of the Chinese pentatonic scale, corresponding roughly to do, re, mi, sol, la |  |
| 有本事 | yǒu běn shi | to have what it takes / (coll.) (often followed by 就[jiu4]) (used to challenge sb) if you're so clever, ..., if she's so tough, ... etc / Example: 有本事就打我[you3 ben3 shi5 jiu4 da3 wo3] Hit me if you dare! |  |
| 耗子尾汁 | hào zi wěi zhī | you're on your own (pun on 好自為之|好自为之[hao3 zi4 wei2 zhi1]) |  |
| 说你胖你就喘 | shuō nǐ pàng nǐ jiù chuǎn | lit. when someone tells you you're fat, you pant (as if you were actually fat) (idiom) / fig. Hey! I pay you a compliment, and you start bragging! (typically jocular and teasing) / flattery, like perfume, should be smelled, not swallowed |  |
| 你真行 | nǐ zhēn xíng | you're incredible (often an ironic expression of vexation, but can also express approbation) |  |