花 | huā | variant of 花[hua1] / flower / blossom / also pr. [wei3] | |
绽放 | zhàn fàng | to blossom | |
开花 | kāi huā | to bloom / to blossom / to flower / fig. to burst open / to feel happy or elated / new development grows out | |
出落 | chū luò | to grow (prettier etc) / to mature into / to blossom | |
英 | yīng | hero / outstanding / excellent / (literary) flower / blossom | |
群花 | qún huā | blossom | |
着花 | zhuó huā | to blossom / see 著花|着花[zhao2 hua1] | |
着花 | zháo huā | to blossom / to come to flower / to be in bloom | |
桃花 | táo huā | peach blossom / (fig.) love affair | |
樱花 | yīng huā | oriental cherry (Prunus serrulata or Prunus yedoensis), prized for its blossom / also known as sakura (Japanese) or Yoshino cherry | |
梅花 | méi huā | plum blossom / clubs &clubs / (a suit in card games) / wintersweet (dialect) | |
桃花源 | táo huā yuán | the Peach Blossom Spring, a hidden land of peace and prosperity / utopia | |
繁花 | fán huā | flourishing blossom / a mass of flowers / luxuriant flowers | |
遍地开花 | biàn dì kāi huā | to blossom everywhere / to spring up all over the place / to flourish on a large scale | |
桃花扇 | Táo huā Shàn | The Peach Blossom Fan, historical play about the last days of the Ming dynasty by Kong Shangren 孔尚任[Kong3 Shang4 ren4] | |
菡 | hàn | lotus blossom | |
柳烟花雾 | liǔ yān huā wù | lit. willow scent and mist of blossom (idiom) / scene full of the delights of spring | |
羯鼓催花 | jié gǔ cuī huā | drumming to make apricots flower, cf joke by Tang Emperor Xuanzhong 唐玄宗, playing the drum in apricot blossom | |
芙蓉出水 | fú róng chū shuǐ | lit. lotus rises from the water (idiom) / fig. to blossom (of poem or art) | |
梨花带雨 | lí huā dài yǔ | lit. like raindrops on a pear blossom (idiom) / fig. tear-stained face of a beauty | |
孔尚任 | Kǒng Shàng rèn | Kong Shangren (1648-1718), Qing dramatist and poet, author of The Peach Blossom Fan 桃花扇[Tao2 hua1 Shan4] | |
梅花拳 | méi huā quán | Meihua Quan - "Plum Blossom Fist" (Chinese Martial Art) | |
花有重开日,人无再少年 | huā yǒu chóng kāi rì , rén wú zài shào nián | a flower may blossom again, but a person cannot get young again (proverb) | |