| 流浪狗 | liú làng gǒu | stray dog |  |
| 加密狗 | jiā mì gǒu | dongle |  |
| 电子狗 | diàn zǐ gǒu | radar detector (slang) |  |
| 哈巴狗 | hǎ bā gǒu | pekingese (dog) / (fig.) sycophant / lackey |  |
| 斑点狗 | bān diǎn gǒu | Dalmatian (dog breed) |  |
| 沙皮狗 | shā pí gǒu | Chinese shar-pei (dog breed) |  |
| 狮子狗 | shī zi gǒu | Pekingese / Pekinese |  |
| 八哥狗 | bā gē gǒu | pug (breed of dog) |  |
| 叭啦狗 | bā lā gǒu | bulldog |  |
| 斑鱼狗 | bān yú gǒu | (bird species of China) pied kingfisher (Ceryle rudis) |  |
| 巴儿狗 | bā r gǒu | see 哈巴狗[ha3 ba1 gou3] |  |
| 北海狗 | běi hǎi gǒu | northern |  |
| 单身狗 | dān shēn gǒu | (Internet slang) person who is neither married nor in a relationship (used self-deprecatingly) |  |
| 冠鱼狗 | guān yú gǒu | (bird species of China) crested kingfisher (Megaceryle lugubris) |  |
| 京巴狗 | Jīng bā gǒu | Pekingese (dog breed) |  |
| 金毛狗 | jīn máo gǒu | golden retriever (dog breed) / Cibotium barometz, Asian tropical tree fern with hairy fronds (used in TCM) |  |
| 癞皮狗 | lài pí gǒu | mangy dog / (fig.) loathsome person |  |
| 累成狗 | lèi chéng gǒu | (Internet slang) to be dog-tired |  |
| 撒狗粮 | sǎ gǒu liáng | (slang) to be lovey-dovey in public |  |
| 洒狗血 | sǎ gǒu xiě | to overreact / melodramatic |  |
| 小奶狗 | xiǎo nǎi gǒu | (slang) naive, clingy, emotionally dependent, cute young guy (type of boyfriend) |  |
| 阿猫阿狗 | ā māo ā gǒu | any Tom, Dick or Harry / anyone (contemptuous) |  |
| 狼心狗肺 | láng xīn gǒu fèi | lit. heart of wolf and lungs of dog (idiom) / cruel and unscrupulous |  |
| 打落水狗 | dǎ luò shuǐ gǒu | lit. to beat a drowning dog (idiom) / fig. to pulverize an (already defeated) enemy / to hit sb when he's down |  |
| 鸡鸣狗盗 | jī míng gǒu dào | crowing like a cock and stealing like a dog (idiom) / bag of tricks / useful talents |  |
| 兔死狗烹 | tù sǐ gǒu pēng | lit. to boil the hound once it caught the rabbit (idiom) / fig. to get rid of sb once he has served his purpose |  |
| 狐群狗党 | hú qún gǒu dǎng | a skulk of foxes, a pack of dogs (idiom) / a gang of rogues |  |
| 鸡零狗碎 | jī líng gǒu suì | in pieces |  |
| 狐朋狗友 | hú péng gǒu yǒu | a pack of rogues (idiom) / a gang of scoundrels |  |
| 丧家之狗 | sàng jiā zhī gǒu | see 喪家之犬|丧家之犬[sang4jia1 zhi1 quan3] |  |
| 偷鸡摸狗 | tōu jī mō gǒu | to imitate the dog and steal chicken (idiom) / to pilfer / to dally with women / to have affairs |  |
| 引狗入寨 | yǐn gǒu rù zhài | lit. to lead the dog into the village (idiom) / fig. to introduce a potential source of trouble |  |
| 猪朋狗友 | zhū péng gǒu yǒu | dissolute companions / disreputable comrades |  |
| 阿猫阿狗 | ā māo - ā gǒu | (idiom) (coll.) any Tom, Dick or Harry / just about anyone (used dismissively) |  |
| 白衣苍狗 | bái yī cāng gǒu | lit. (cloud shapes) changing from a white shirt to a gray dog (idiom) / fig. the unpredictable changeability of the world |  |
| 白云苍狗 | bái yún cāng gǒu | lit. a white cloud transforms into what looks like a gray dog (idiom) / fig. the unpredictable changeability of the world |  |
| 打狗欺主 | dǎ gǒu qī zhǔ | to beat a dog and bully its owner / fig. to humiliate sb indirectly by bullying a subordinate |  |
| 关门打狗 | guān mén dǎ gǒu | lit. shut the door and beat the dog (idiom) / fig. seal off the enemy's avenue of retreat, then strike hard |  |
| 鸡飞狗跳 | jī fēi gǒu tiào | lit. chickens flying and dogs jumping (idiom) / fig. in chaos / in disarray |  |
| 良心喂狗 | liáng xīn wèi gǒu | to have fed one's conscience to the dogs (idiom) / devoid of conscience |  |
| 人模狗样 | rén mó gǒu yàng | (idiom) to pose / to put on airs |  |
| 人模狗样 | rén mú gǒu yàng | (idiom) to pose / to put on airs / Taiwan pr. [ren2 mo2 gou3 yang4] |  |
| 人憎狗嫌 | rén zēng - gǒu xián | see 人憎狗厭|人憎狗厌[ren2zeng1-gou3yan4] |  |
| 人憎狗厌 | rén zēng - gǒu yàn | detestable (wordplay based on 神憎鬼厭|神憎鬼厌[shen2zeng1-gui3yan4]) |  |
| 台湾土狗 | Tái wān tǔ gǒu | Formosan mountain dog, a breed native to Taiwan |  |
| 羊头狗肉 | yáng tóu gǒu ròu | see 掛羊頭賣狗肉|挂羊头卖狗肉[gua4 yang2 tou2 mai4 gou3 rou4] |  |
| 蝇营狗苟 | yíng yíng - gǒu gǒu | lit. to swarm like flies around rotten food and drag out an ignoble existence like a dog (idiom) / fig. to lead an undignified life / to resort to any means for personal gain |  |
| 指鸡骂狗 | zhǐ jī mà gǒu | lit. to point at the chicken while scolding the dog (idiom) / fig. to make indirect criticisms |  |
| 猪狗不如 | zhū gǒu bù rú | worse than a dog or pig / lower than low |  |
| 落水狗上岸 | luò shuǐ gǒu shàng àn | like a dog who fell in the river and climbs out—shaking all over |  |
| 肉包子打狗 | ròu bāo zǐ dǎ gǒu | what's gone can never come back |  |
| 肉包子打狗 | ròu bāo zi dǎ gǒu | lit. to fling a meat bun at a dog (idiom) / fig. to flush (one's money or efforts) down the toilet / to kiss sth goodbye |  |
| 挂羊头卖狗肉 | guà yáng tóu mài gǒu ròu | lit. to hang a sheep's head while selling dog meat (idiom) / fig. to cheat / dishonest advertising / wicked deeds carried out under banner of virtue |  |
| 狡兔死走狗烹 | jiǎo tù sǐ zǒu gǒu pēng | see 兔死狗烹[tu4 si3 gou3 peng1] |  |
| 悬羊头卖狗肉 | xuán yáng tóu mài gǒu ròu | see 掛羊頭賣狗肉|挂羊头卖狗肉[gua4 yang2 tou2 mai4 gou3 rou4] |  |
| 咬人狗儿不露齿 | yǎo rén gǒu r bù lù chǐ | lit. the dog that bites does not show its fangs (idiom) / fig. You can't tell the really dangerous enemy from his external appearance. |  |
| 打狗还得看主人 | dǎ gǒu hái děi kàn zhǔ rén | lit. when one beats a dog, one must answer to its master (idiom) / fig. before punishing sb, one should consider how that would affect others associated with him |  |
| 咬人的狗不露齿 | yǎo rén de gǒu bù lòu chǐ | lit. the dog that bites doesn't show its teeth (idiom) / fig. the most sinister of people can look quite harmless |  |
| 北太平洋海狗委员会 | | North Pacific Fur Seal Commission |  |
| 嫁鸡随鸡,嫁狗随狗 | jià jī suí jī , jià gǒu suí gǒu | if you marry a chicken follow the chicken, if you marry a dog follow the dog (idiom) |  |
| 酷狗宝贝之魔兔诅咒 | kù gǒu bǎo bèi zhī mó tù zǔ zhòu | Wallace |  |
| 鸟不生蛋,狗不拉屎 | niǎo bù shēng dàn , gǒu bù lā shǐ | lit. (a place where) birds don't lay eggs and dogs don't defecate (idiom) / fig. god-forsaken / remote and desolate |  |
| 儿不嫌母丑,狗不嫌家贫 | ér bù xián mǔ chǒu , gǒu bù xián jiā pín | a son won't abandon his mother for being ugly, just as a dog won't abandon its owner for being poor (proverb) |  |
| 金窝银窝不如自己的狗窝 | jīn wō yín wō bù rú zì jǐ de gǒu wō | there's no place like home (idiom) |  |
| 子不嫌母丑,狗不嫌家贫 | zǐ bù xián mǔ chǒu , gǒu bù xián jiā pín | see 兒不嫌母醜,狗不嫌家貧|儿不嫌母丑,狗不嫌家贫[er2 bu4 xian2 mu3 chou3 , gou3 bu4 xian2 jia1 pin2] |  |
| 养护北太平洋海狗临时公约 | | Interim Convention on Conservation of North Pacific Fur Seals |  |