| 回归线 | huí guī xiàn | tropic / one of the two latitude lines, Tropic of Capricorn or Tropic of Cancer |  |
| 不归路 | bù guī lù | road to ruin / course of action from which there is no turning back |  |
| 回归年 | huí guī nián | the solar year / the year defined as the period between successive equinoxes |  |
| 回归区 | huí guī qū | area of return |  |
| 回归热 | huí guī rè | recurring fever |  |
| 欧当归 | Oū dāng guī | (botany) lovage / Levisticum officinale |  |
| 荣归主 | róng guī zhǔ | Gloria (section of Catholic mass) |  |
| 三归依 | sān guī yī | the Three Pillars of Faith (Buddha, dharma, sangha), aka 三寶|三宝[san1 bao3] |  |
| 姊归县 | Zǐ Guī xiàn | Zigui county in Hubei province |  |
| 秭归县 | Zǐ guī Xiàn | Zigui county in Yichang 宜昌[Yi2 chang1], Hubei |  |
| 同归于尽 | tóng guī yú jìn | to die in such a way that sb (or sth) else also perishes / to take sb down with oneself / to end in mutual destruction |  |
| 无家可归 | wú jiā kě guī | homeless |  |
| 满载而归 | mǎn zài ér guī | (idiom) to return from a rewarding journey |  |
| 众望所归 | zhòng wàng suǒ guī | (idiom) to enjoy popular support / to receive general approval |  |
| 改邪归正 | gǎi xié guī zhèng | to mend one's ways (idiom) / to turn over a new leaf |  |
| 殊途同归 | shū tú tóng guī | different routes to the same destination (idiom) / fig. different means of achieve the same end |  |
| 返璞归真 | fǎn pú guī zhēn | to return to one's true self / to regain the natural state |  |
| 宾至如归 | bīn zhì rú guī | guests feel at home (in a hotel, guest house etc) / a home away from home |  |
| 物归原主 | wù guī yuán zhǔ | to return something to its rightful owner |  |
| 言归于好 | yán guī yú hǎo | to become reconciled / to bury the hatchet |  |
| 叶落归根 | yè luò guī gēn | a falling leaf returns to the roots (idiom) / everything has its ancestral home / In old age, an expatriate longs to return home. |  |
| 解甲归田 | jiě jiǎ guī tián | to remove armor and return to the farm / to return to civilian life |  |
| 百川归海 | bǎi chuān guī hǎi | all things tend in one direction (idiom) |  |
| 久假不归 | jiǔ jiǎ bù guī | to fail to return a borrowed item |  |
| 九九归一 | jiǔ jiǔ guī yī | nine divide by nine is one (abacus rule) / when all is said and done |  |
| 涓滴归公 | juān dī guī gōng | every drop returns to the public good (idiom) / not one penny is misused |  |
| 落叶归根 | luò yè guī gēn | lit. a falling leaf returns to the roots (idiom) / fig. all things go back to their source eventually / in old age, an expatriate returns home |  |
| 弃邪归正 | qì xié guī zhèng | to give up evil and return to virtue |  |
| 铩羽而归 | shā yǔ ér guī | (idiom) to return in low spirits following a defeat or failure to achieve one's ambitions |  |
| 视死如归 | shì sǐ rú guī | to view death as a return home / to not be afraid of dying / to face death with equanimity (idiom) |  |
| 实至名归 | shí zhì míng guī | fame follows merit (idiom) |  |
| 水落归槽 | shuǐ luò guī cáo | spilt water returns to the trough (idiom) / fig. people remember where they belong |  |
| 完璧归赵 | wán bì guī Zhào | lit. to return the jade annulus to Zhao (idiom) / fig. to return something intact to its rightful owner |  |
| 言归正传 | yán guī zhèng zhuàn | to return to the topic (idiom) / to get back to the main point |  |
| 衣锦荣归 | yī jǐn róng guī | to come back to one's hometown in silken robes (idiom) / to return in glory |  |
| 一命归西 | yī mìng guī xī | see 一命嗚呼|一命呜呼[yi1 ming4 wu1 hu1] |  |
| 一命归阴 | yī mìng guī yīn | see 一命嗚呼|一命呜呼[yi1 ming4 wu1 hu1] |  |
| 早出晚归 | zǎo chū wǎn guī | to leave early and return late (idiom) |  |
| 纵虎归山 | zòng hǔ guī shān | lit. to let the tiger return to the mountain / fig. to store up future calamities |  |
| 回归分析 | | regression analysis |  |
| 重力归算 | | gravity reduction / gravity correction |  |
| 自发回归 | | spontaneous return |  |
| 回归组织 | | al-Awda |  |
| 自愿回归 | | voluntary return / voluntary repatriation |  |
| 回归人口 | | returnee population |  |
| 回归曲线 | | regression curve |  |
| 效绩归因 | | performance attribution |  |
| 北回归线 | Běi huí guī xiàn | Tropic of Cancer |  |
| 不醉不归 | bù zuì bù guī | lit. to not go home until drunk (idiom) / fig. let's make a night of it! |  |
| 反璞归真 | fǎn pú guī zhēn | variant of 返璞歸真|返璞归真[fan3 pu2 gui1 zhen1] |  |
| 回归联盟 | huí guī lián méng | Coalition Return |  |
| 回归中国 | huí guī zhōng guó | to return to China (e.g. Hong Kong) |  |
| 回归自由 | huí guī zì yóu | freedom of return |  |
| 驾鹤西归 | jià hè xī guī | see 駕鶴西去|驾鹤西去[jia4 he4 xi1 qu4] |  |
| 颗粒归仓 | kē lì guī cāng | to gather all the harvested grain into the granary / to harvest every single grain |  |
| 空手而归 | kōng shǒu ér guī | to return empty-handed / to fail to win anything |  |
| 命归黄泉 | mìng guī Huáng quán | lit. to return to the Yellow Springs 黃泉|黄泉[Huang2 quan2] (idiom) / fig. to die / to meet one's end |  |
| 南回归线 | Nán huí guī xiàn | Tropic of Capricorn |  |
| 荣归故里 | róng guī gù lǐ | to return home with honor |  |
| 同途殊归 | tóng tú shū guī | same road out, different ones back |  |
| 无家可归 | wú jiā - kě guī | (idiom) homeless |  |
| 线性回归 | xiàn xìng huí guī | linear regression (statistics) |  |
| 西归浦市 | xī guī pǔ shì | Seogwipo |  |
| 血本无归 | xuè běn wú guī | (idiom) to lose everything one invested / to lose one's shirt |  |
| 夜不归宿 | yè bù guī sù | to stay out all night (idiom) |  |
| 一命归天 | yī mìng guī tiān | see 一命嗚呼|一命呜呼[yi1 ming4 wu1 hu1] |  |
| 于归之喜 | yú guī zhī xǐ | the joy of matrimony (polite phrase referring to a young woman) |  |
| 责有攸归 | zé yǒu yōu guī | responsibility must lie where it belongs (idiom) |  |
| 抓拿归案 | zhuā ná guī àn | bring to justice |  |
| 捉拿归案 | zhuō ná guī àn | to bring to justice |  |
| 伐木归堆机 | | feller-buncher |  |
| 有组织回归 | | organized return |  |
| 自愿回归者 | | voluntary returnee |  |
| 自发回归者 | | spontaneous returnee |  |
| 无家可归者 | wú jiā kě guī zhě | homeless |  |
| 移民归化局 | yí mín guī huà jú | Immigration and Naturalization Service |  |
| 移民和归化局 | | Bureau of Immigration and Naturalization |  |
| 回归快乐计划 | | return-to-happiness programme |  |
| 多元回归方程 | | multiple regression equation |  |
| 多重线性回归 | | multiple linear regression |  |
| 多元线性回归 | | multiple linear regression |  |
| 简单线性回归 | | simple linear regression |  |
| 一元线性回归 | | simple linear regression |  |
| 剥夺归化国籍 | bō duó guī huà guó jí | denaturalization |  |
| 完全归纳推理 | wán quán guī nà tuī lǐ | inference by complete induction |  |
| 测深点数据归因 | | point data attribution |  |
| 确保同归于尽论 | | mutual assured destruction |  |
| 有组织的回归者 | | organized returnee |  |
| 回归民族少数区 | | return of refugees to a minority area / minority return |  |
| 可持续回归战略 | | Strategy for Sustainable Returns |  |
| 不完全归纳推理 | bù wán quán guī nà tuī lǐ | inference by incomplete induction |  |
| 避其锐气击其惰归 | bì qí ruì qì jī qí duò guī | to avoid the enemy when he is fresh and strike him when he is tired and withdraws |  |
| 族裔和回归事务部 | | Ministry of Communities and Returns |  |
| 邮件编发归档系统 | | mail action records system |  |
| 世界归正会联谊会 | | World Alliance of Reformed Churches |  |
| 回归问题联合委员会 | | Joint Committee on Returns |  |
| 国际回归者支助小组 | | International Returnees Support Group |  |
| 无家可归者国际组织 | | Homeless International |  |
| 避其锐气,击其惰归 | bì qí ruì qì , jī qí duò guī | avoid the enemy when he is fresh and strike him when he is tired and withdraws (idiom) |  |
| 扩大援助回归者方案 | kuò dài yuán zhù huí guī zhě fāng àn | Programme for Expanded Assistance to Returnees |  |
| 树高千丈,落叶归根 | shù gāo qiān zhàng , luò yè guī gēn | see 樹高千丈,葉落歸根|树高千丈,叶落归根[shu4 gao1 qian1 zhang4 , ye4 luo4 gui1 gen1] |  |
| 树高千丈,叶落归根 | shù gāo qiān zhàng , yè luò guī gēn | fig. a tree may grow a thousand zhang high, but its leaves return to their roots (proverb) / fig. everything has its ancestral home / in old age, an expatriate returns home |  |
| 回归和社区事务办公室 | | Office of Returns and Communities |  |
| 重建和回归问题工作队 | | Reconstruction and Return Task Force |  |
| 科索沃塞族回归问题框架 | | Framework for Return of Kosovo Serbs |  |
| 自愿和可持续回归议定书 | | Protocol on Voluntary and Sustainable Returns |  |
| 柬埔寨回归难民信托基金 | | Trust Fund for Kampuchean Returnees |  |
| 文化财产返还或归还原主国 | | return or restitution of cultural property to the countries of origin |  |
| 全国和解与归还财产委员会 | | National Commission for Reconciliation and Property Settlement |  |
| 城乡无家可归者问题国际年 | | International Year Devoted to the Problems of Homeless People in Urban and Rural Areas |  |
| 无家可归者收容安置国际年 | | International Year of Shelter for the Homeless |  |
| 关于归还朝鲜战争遗骸的谅解 | | Understanding on the Return of Korean War Remains |  |
| 社区、回归和少数民族办公室 | | Office of Communities, Returns and Minorites |  |
| 流离失所者回归规划小组协议 | | Agreement of the Team for Planning of the Return of Displaced Persons |  |
| 回归的作业程序问题联合工作组 | | Joint Working Group on the Operational Procedures of Return |  |
| 流离失所者重新定居和回归准则 | | Norms on the Resettlement and Return of Displaced Populations |  |
| 伊拉克向科威特归还财产协调股 | | Coordination Unit for the Return of Property from Iraq to Kuwait |  |
| 无家可归者收容安置国际年公报 | wú jiā kě guī zhě shōu róng ān zhì guó jì nián gōng bào | International Year of Shelter for the Homeless Bulletin |  |
| 难民回归其民族占居民少数的地区 | | return of refugees to a minority area / minority return |  |
| 承诺为无家可归者采取行动联合宣言 | | Joint Declaration of Commitment to Action for the Homeless |  |
| 流离失所者、难民和回归者发展方桉 | | Development Programme for Displaced Persons, Refugees and Returnees |  |
| 联合工作组关于回归的作业程序的协定 | | Agreement of the Joint Working Group on the Operational Procedures of Return |  |