一把手 | yī bǎ shǒu | working hand / member of a work team / participant / the boss (short form of 第一把手[di4 yi1 ba3 shou3]) |  |
一把抓 | yī bǎ zhuā | to attempt all tasks at once / to manage every detail regardless of its importance |  |
捞一把 | lāo yī bǎ | to profiteer / to gain some underhand advantage |  |
火把节 | huǒ bǎ jié | Torch Festival |  |
二把手 | èr bǎ shǒu | deputy leader / the second-in-command |  |
车把式 | chē bǎ shi | expert cart-driver / charioteer |  |
鬼把戏 | guǐ bǎ xì | sinister plot / dirty trick / cheap trick |  |
拜把子 | bài bǎ zi | to become sworn brothers |  |
变把戏 | biàn bǎ xì | to perform magic / to do magic tricks / prestidigitation |  |
打把势 | dǎ bǎ shi | drill (in sword play) / to thrash around / to demonstrate gymnastic skills / to solicit financial help (in an indirect way) / to show off |  |
打把式 | dǎ bǎ shi | variant of 打把勢|打把势[da3 ba3 shi5] |  |
搭把手 | dā bǎ shǒu | to help out |  |
二把刀 | èr bǎ dāo | inexpert / a botcher |  |
花把势 | huā bǎ shì | expert flower grower |  |
花把式 | huā bǎ shì | expert flower grower |  |
扛把子 | káng bǎ zi | (argot) gang leader / (fig.) king / the best / also pr. [kang2ba4zi5] |  |
枪把儿 | qiāng bà r | butt of a gun |  |
扫把星 | sào bǎ xīng | comet / person who brings bad luck / jinx |  |
无把握 | wú bǎ wò | uncertain |  |
印把子 | yìn bà zi | seal of authority / official seal |  |
投机倒把 | tóu jī dǎo bǎ | to engage in speculation and profiteering |  |
捏一把汗 | niē yī bǎ hàn | to break out into a cold sweat (idiom) |  |
一把死拿 | yī bǎ sǐ ná | stubborn / inflexible |  |
精英把持 | | elite capture |  |
搭把手儿 | dā bǎ shǒu r | erhua variant of 搭把手[da1 ba3 shou3] |  |
第一把手 | dì yī bǎ shǒu | the person in charge / the head of the leadership group |  |
两把刷子 | liǎng bǎ shuā zi | ability / skill |  |
一把好手 | yī bǎ hǎo shǒu | expert / dab hand |  |
一把年纪 | yī bǎ nián jì | to be of an advanced age / to be old / an advanced age |  |
游戏手把 | yóu xì shǒu bà | gamepad (Tw) |  |
捏一把冷汗 | niē yī bǎ lěng hàn | to break out into a cold sweat (idiom) |  |
铁将军把门 | tiě jiāng jūn bǎ mén | lit. General Iron is guarding the door (idiom) / fig. the door is padlocked &mdash / nobody inside |  |
一抓一大把 | yī zhuā yī dà bǎ | to be a dime a dozen / easy to come by |  |
检验的把握度 | | power of test |  |
一把屎一把尿 | yī bǎ shǐ yī bǎ niào | to have endured all sorts of hardships (to raise one's children) (idiom) |  |
新官上任三把火 | xīn guān shàng rèn sān bǎ huǒ | (of a newly appointed official) to make bold changes on assuming office (idiom) |  |
眉毛胡子一把抓 | méi mao hú zi yī bǎ zhuā | careless / any-old-how, regardless of the specific task |  |
色字头上一把刀 | sè zì tóu shàng yī bǎ dāo | lit. there is a knife above the character for lust / fig. lascivious activities can lead to bitter consequences |  |
时间是把杀猪刀 | shí jiān shì bǎ shā zhū dāo | lit. time is a butcher's knife / fig. time marches on, relentless and unforgiving / nothing gold can stay |  |
头发胡子一把抓 | tóu fa hú zi yī bǎ zhuā | lit. hair and beard all in one stroke / fig. to handle different things by the same method / one method to solve all problems / one size fits all |  |
偷鸡不成蚀把米 | tōu jī bù chéng shí bǎ mǐ | lit. to try to steal a chicken only to end up losing the rice used to lure it (idiom) / fig. to try to gain an advantage only to end up worse off / to go for wool and come back shorn |  |
偷鸡不着蚀把米 | tōu jī bù zháo shí bǎ mǐ | see 偷雞不成蝕把米|偷鸡不成蚀把米[tou1 ji1 bu4 cheng2 shi2 ba3 mi3] |  |
什么风把你吹来的 | shén me fēng bǎ nǐ chuī lái de | What brings you here? (idiom) |  |
一把眼泪一把鼻涕 | yī bǎ yǎn lèi yī bǎ bí tì | with one's face covered in tears (idiom) |  |
一把钥匙开一把锁 | yī bǎ yào shi kāi yī bǎ suǒ | One key opens one lock. / There is a different solution for each problem. (idiom) |  |
蓄意把转基因生物释放到环境 | | deliberate release into the environment of genetically modified organisms |  |
舍得一身剐,敢把皇帝拉下马 | shě de yī shēn guǎ , gǎn bǎ huáng dì lā xià mǎ | one who does not fear the death of thousand cuts will dare to unhorse the emperor (proverb) / to a fearless person, no fence is high enough |  |