男孩 | nán hái | boy / CL:個|个[ge4] | |
男生 | nán shēng | schoolboy / male student / boy / guy (young adult male) | |
小子 | xiǎo zi | (coll.) boy / (derog.) joker / guy / (despicable) fellow | |
男孩子 | nán hái zi | boy | |
男儿 | nán ér | a (real) man / boy / son | |
童子 | tóng zǐ | boy | |
男童 | nán tóng | boy / male child | |
童儿 | tóng ér | boy | |
男娃 | nán wá | (dialect) boy / guy | |
小儿 | xiǎo r | (coll.) early childhood / baby boy | |
通讯员 | tōng xùn yuán | correspondent / reporter / messenger boy | |
老弟 | lǎo dì | (affectionate form of address for a male who is not very much younger than oneself) my boy / old pal | |
小弟弟 | xiǎo dì di | little brother / little boy / (coll.) penis | |
小白脸 | xiǎo bái liǎn | attractive young man (usually derog.) / pretty boy / gigolo | |
好家伙 | hǎo jiā huo | my God! / oh boy! / man! | |
牛郎 | niú láng | cowherd boy / (slang) male prostitute | |
新丁 | xīn dīng | new addition to a family (i.e. a birth) / a boy who has just come of age / (in a job etc) newcomer / novice | |
球童 | qiú tóng | ball boy (tennis) / caddie (golf) | |
小皇帝 | xiǎo huáng dì | child emperor / (fig.) spoiled child / spoiled boy / pampered only child | |
牧童 | mù tóng | shepherd boy | |
校草 | xiào cǎo | the most handsome boy in the school (see also 校花[xiao4 hua1]) | |
马前卒 | mǎ qián zú | lackey / errand boy / lit. runner before a carriage | |
桃太郎 | táo tài láng | Momotaro or Peach Boy, the hero of a Japanese folk tale / (Tw) Japanese person | |
厮 | sī | mutually / with one another / manservant / boy servant / guy (derog.) | |
僮 | tóng | servant boy | |
花童 | huā tóng | page boy / flower girl (at a wedding) | |
门童 | mén tóng | doorman / bell boy | |
僮仆 | tóng pú | boy servant | |
放羊娃 | fàng yáng wá | shepherd / shepherd boy | |
正太 | zhèng tài | young, cute boy / derived from Japanese loanword shotacon 正太控[zheng4 tai4 kong4] | |
男孩乐队 | nán hái yuè duì | boy band (type of pop group) | |
阿兵哥 | ā bīng gē | (coll.) soldier boy | |
世界童子军总部 | Boy Scouts World Bureau | ||
哈利・波特 | Hā lì · Bō tè | Harry Potter, boy wizard in the novels by J.K. Rowling 羅琳|罗琳 | |
奶油小生 | nǎi yóu xiǎo shēng | handsome but effeminate man / pretty boy | |
妈宝 | mā bǎo | mama's boy | |
小寿星 | xiǎo shòu xīng | child whose birthday is being celebrated / birthday boy / birthday girl | |
班草 | bān cǎo | the most handsome boy in the class | |
小白 | xiǎo bái | (slang) novice / greenhorn / (old) (slang) fool / idiot / abbr. for 小白臉|小白脸[xiao3 bai2 lian3], pretty boy | |
哈利·波特 | Hā lì · Bō tè | Harry Potter, boy wizard in the novels by J.K. Rowling 羅琳|罗琳 | |
小毛头 | xiǎo máo tou | (coll.) new-born baby / young boy | |
乖乖牌 | guāi guāi pái | good little boy (or girl) | |
酸儿辣女 | suān ér là nu:3 | if a woman likes to eat sour during pregnancy, she will have a boy / if she likes to eat spicy, she will have a girl (idiom) | |
小哥哥 | xiǎo gē ge | little boy who is older than another young child (e.g. his playmate) / (neologism c. 2017) (slang) amiable form of address for a young man of about one's own age or a little older | |
指腹为婚 | zhǐ fù wéi hūn | to propose the future marriage of two unborn babies on condition that one turns out to be a boy, and the other, a girl (idiom) |