| 不知 | bù zhī | not to know / unaware / unknowingly / fig. not to admit (defeat, hardships, tiredness etc) |  |
| 不自觉 | bù zì jué | unaware / unconscious of sth |  |
| 不觉察 | bù jué chá | unaware |  |
| 燕雀处堂 | yàn què chù táng | lit. a caged bird in a pavilion (idiom) / fig. to lose vigilance by comfortable living / unaware of the disasters ahead / a fool's paradise |  |
| 处堂燕雀 | chù táng yàn què | lit. a caged bird in a pavilion (idiom) / fig. to lose vigilance by comfortable living / unaware of the disasters ahead / a fool's paradise |  |
| 螳螂捕蝉 | táng láng bǔ chán | the mantis stalks the cicada, unaware of the oriole behind (idiom, from Daoist classic Zhuangzi 莊子|庄子[Zhuang1 zi3]) / to pursue a narrow gain while neglecting a greater danger |  |
| 不知就里 | bù zhī jiù lǐ | unaware of the inner workings / naive / unwitting |  |
| 有眼无珠 | yǒu yǎn wú zhū | (idiom) blind as a bat (figuratively) / unaware of who (or what) one is dealing with / to fail to recognize what sb a bit more perceptive would |  |
| 螳蜋捕蝉 | táng láng bǔ chán | the mantis stalks the cicada, unaware of the oriole behind (idiom, from Daoist classic Zhuangzi 莊子|庄子) / to pursue a narrow gain while neglecting a greater danger |  |
| 螳蜋捕蝉,黄雀在后 | táng láng bǔ chán , huáng què zài hòu | The mantis stalks the cicada, unaware of the oriole behind (idiom, from Daoist classic Zhuangzi 莊子|庄子) / to pursue a narrow gain while neglecting a greater danger |  |
| 螳螂捕蝉,黄雀在后 | táng láng bǔ chán , huáng què zài hòu | the mantis stalks the cicada, unaware of the oriole behind (idiom, from Daoist classic Zhuangzi 莊子|庄子[Zhuang1 zi3]) / to pursue a narrow gain while neglecting a greater danger |  |
| 不明就里 | bù míng jiù lǐ | not to understand the situation / unaware of the ins and outs |  |
| 浑然不觉 | hún rán bù jué | totally unaware |  |
| 捡漏 | jiǎn lòu | to repair a leaky roof / (dialect) to find fault / to nitpick / (slang) to score a bargain (esp. when the seller is unaware of the item's true value) / (slang) to take advantage of an unexpected opportunity |  |