Word | Pinyin | Translation | ||
1 | 又 | yòu | again; once again; one more time | |
2 | 再 | zài | again; one more; once again | |
3 | 刚 | gāng | just now (adv.) | |
4 | 所以 | suǒyǐ | consequently; thus; therefor ; this is why | |
5 | 而且 | érqiě | furthermore, beside; although | |
6 | 虽然 | suīrán | although, though | |
7 | 不过 | bùguò | however; anyway | |
8 | 迟到 | chídào | to be late | |
9 | 睡醒 | shuìxǐng | to wake up, awake | |
10 | 需要 | xūyào | to need | |
11 | 帮 | bāng | to help | |
12 | 补课 | bǔkè | to make up a missed class | |
13 | 影城 | yǐngchéng | movie theatre | |
14 | 要是 | yàoshi | if; in case | |
15 | 最好还是 | zuìhàoháishì | it would better | |
16 | 开 | kāi | in this lesson: to open | |
17 | 过来 | guòlái | to come from |
Word | Pinyin | Translation | ||
1 | 饿 | è | to be hungry | |
2 | 渴 | kě | to be thirsty | |
3 | 菜 | cài | dish, cooked meal | |
4 | 还是 | háishi | in this lesson: even so; nevertheless | |
5 | 分钟 | fēnzhōng | minute (for a duration and not to indicate the time) |
The word 又 ‹ yòu › can be used in Chinese to express an action that was repeated in the past. We can translate it as "again" in English. 又 ‹ yòu › precedes the verb which is followed by the past marker 了 ‹ le ›.
再 ‹ zài › can also be translated "again", however, unlike 又 ‹ yòu ›, it is used to express an action that should be repeated in the future.
因为 ‹ yīnwèi › and 以就 ‹ suǒyǐ › are often written in the same sentence for respectively introducing a cause and a consequence. However, when speaking, one of the two is often omitted.
The structure "虽然...但是... ‹ suīrán... dànshì... ›" is relatively common in Chinese debates. 虽然 ‹ suīrán › precedes a fact while 但是 ‹ dànshì › precedes a contradiction.
In Chinese, it is possible to change a noun with 的 ‹ de › to specify its duration. This is very useful to say for example "a 30-minute class", "a 3-hour movie," etc.
Sentences with "是...的 ‹ shì...de ›" are used in Chinese to draw attention to certain information in a sentence. This structure is often used to ask questions requesting a specific answer or to explain a situation by insisting on a particular detail.
Although this construction is not related to any particular time, it is mostly used to talk about the past.
In Chinese, in a closed-ended question 吗 ‹ ma ›, it is possible to add 不是 ‹ bùshì ›at the beginning of the interrogative sentence to emphasize on the fact that you think knowing the answer. 不是 ‹ bùshì › can then be translated as "isn't it ?".
- 你怎么昨天买了一件衣服,今天又买了一件衣服? ‹ Nǐ zěnme zuótiān mǎi le yī jiàn yīfú, jīntiān yòu mǎi le yī jiàn yīfú? ›
- 因为AUX商场的很多东西都在打折,我明天想再买一些衣服。 ‹ Yīnwèi AUX shāngchǎng de hěnduō dōngxī dōu zài dǎzhé, wǒ míngtiān xiǎng zài mǎi yīxiē yīfú. ›
- 王丽,你从哪过来? ‹ Wáng Lì, nǐ cóng nǎ guòlái? ›
- 我刚去了新开的商场买了一条牛仔裤。 ‹ Wǒ gāng qù le xīn kāi de shāngchǎng mǎi le yītiáo niúzǎikù. ›
- 你怎么又买牛仔裤?你不是昨天刚买了一条吗? ‹ Nǐ zěnme yòu mǎi niúzǎikù? Nǐ bùshì zuótiān gāng mǎi le yītiáo ma? ›
- 是啊, 我特别喜欢这个款式,而且又在打折,所以就又去买了一条。 ‹ Shì a, wǒ tèbié xǐhuān zhè ge kuǎnshì, érqiě yòu zài dǎzhé, suǒyǐ jiù yòu qù mǎi le yītiáo. ›
- 是吗?明天还打折吗? ‹ Shì ma? Míngtiān hái dǎzhé ma? ›
- 会的*,要我陪你再去一次吗? ‹ Huì de, yào wǒ péi nǐ zài qù yī cì ma? ›
- 那太好了! ‹ Nà tài hǎo le! ›
Translation :
- Wang Li, where are you coming from?
- I went to the new mall to buy jeans.
- How come you are buying jeans again? haven't you already bought some yesterday?
- Yes. I am very happy with this model, so I went back to the mall to buy some because they are still on sale.
- Is it? Will there be discounts tomorrow still?
- Yes. Do you want me to go with you to go there again?
- That would be great!
* Here the response suggests that even if in the question "明天还打折吗?" 会 is not here, it is however implicite : "明天还会打折吗?".
- 大卫,你上课怎么又迟到了? ‹ Dàwèi, nǐ shàngkè zěnme yòu chídào le? ›
- 昨天晚上我看了一部三个小时的电影。 ‹ Zuótiān wǎnshàng wǒ kàn le yī bù sān gè xiǎoshí de diànyǐng. ›
我还没睡醒,好累啊。虽然上课又迟到了,但是我很喜欢这部电影。 ‹ Wǒ hái méi shuì xǐng, hǎo lèi a. Suīrán shàngkè yòu chídào le, dànshì wǒ hěn xǐhuān zhè bù diànyǐng. ›
- 你是在哪里看的,什么电影? ‹ Nǐ shì zài nǎlǐ kàn de, shénme diànyǐng? ›
- 霍比特人 (The Hobbit); 在CGV影城。 ‹ Huòbǐtèrén ; zài CGV yǐng chéng. ›
- 好吧,你要是需要的话,我可以帮你补课。不过你以后最好还是不要迟到了。 ‹ Hǎo ba, nǐ yàoshi xūyào dehuà, wǒ kěyǐ bāng nǐ bǔkè. Bùguò nǐ yǐhòu zuìhàoháishì bùyào chídào le. ›
Translation
- David, why did you arrived late in class again?
- Last night I watched a 3- hour movie. Again I didn't wake up, I'm tired.
Although I arrived late for class again, I enjoyed this movie.
- What movie did you watch and where did you go to watch it?
- The Hobbit, at the CGV cinema.
- OK. If you need, I will help you to make up the class. However it would be better you do not arrive late in the future.
1. 昨天又下雨了。
2. 你是怎么来的?
3. 你是什么时候来的?
4. 虽然他是美国人,但是他还没去过华盛顿(Washington)。
5. 因为想去中国,所以要学中文。
6. 因为没有钱,所以没有女朋友(girlfriend)。
Translate into Chinese the following sentences according to what you learned in this lesson:
1. Yesterday I ate dumplings again.
2. It is a forty-five minute movie.
3. It is in Beijing that I learn Chinese.
4. It is this weekend that I go back to France.