cow and famous steed at the same trough (idiom) / fig. the common and the great are treated alike / also written 牛驥同皂|牛骥同皂[niu2 ji4 tong2 zao4]
牛骥同皂
niú jì tóng zào
cow and famous steed at the same trough (idiom) / fig. the common and the great are treated alike
英雄所见略同
yīng xióng suǒ jiàn lu:è tóng
lit. heroes usually agree (idiom) / Great minds think alike.
兰艾同焚
lán ài tóng fén
lit. to burn both fragrant orchids and stinking weeds (idiom) / fig. to destroy indiscriminately the noble and common / the rain falls on the just and unjust alike
遐迩一体
xiá ěr yī tǐ
both near and distant treated alike (idiom)
童叟无欺
tóng sǒu wú qī
cheating neither old nor young (idiom) / treating youngsters and old folk equally scrupulously / Our house offers sincere treatment to all and fair trade to old and young alike.
cheating neither old nor young / treating youngsters and old folk equally scrupulously / Our house offers sincere treatment to all and fair trade to old and young alike.
阿利克
a lì kè
cheating neither old nor young / treating youngsters and old folk equally scrupulously / Our house offers sincere treatment to all and fair trade to old and young alike.
撞脸
zhuàng liǎn
(coll.) to look alike / to be a spitting image of
各打五十大板
gè dǎ wǔ shí dà bǎn
lit. to give each one a flogging of fifty strokes (idiom) / fig. to punish the guilty and the innocent alike / to put the blame on both parties