诸葛亮 | Zhū gě Liàng | Zhuge Liang (181-234), military leader and prime minister of Shu Han 蜀漢|蜀汉 / during the Three Kingdoms period / the main hero of the fictional Romance of Three Kingdoms 三國演義|三国演义, where he is portrayed as a sage and military genius / mastermind | |
光亮度 | guāng liàng dù | brightness / luminosity | |
蓝月亮 | lán yuè liang | Blue Moon, a hypothetical planet | |
蒙蒙亮 | mēng mēng liàng | dawn / the first glimmer of light | |
爱漂亮 | ài piào liang | to like looking attractive (usually of girls) / aestheticism | |
邓亮洪 | dèng liàng hóng | Tang Liang Hong (opposition candidate in Jan 1996 Singapore elections) | |
洪亮吉 | Hóng Liàng jí | Hong Liangji (1746-1809), poet and historian | |
麻麻亮 | mā ma liàng | (dialect) to begin to dawn / to be just getting light | |
闪亮儿 | shǎn liàng r | erhua variant of 閃亮|闪亮[shan3 liang4] | |
视亮度 | shì liàng dù | apparent brightness (astronomy) | |
天刚亮 | tiān gāng liàng | daybreak | |
月亮杯 | yuè liang bēi | menstrual cup (Tw) | |
高风亮节 | gāo fēng liàng jié | of noble character and unquestionable integrity (idiom) | |
异亮氨酸 | yì liàng ān suān | isoleucine (Ile), an essential amino acid | |
擦亮眼睛 | cā liàng yǎn jīng | to keep one's eyes open (idiom) / to be on one's guard / to be clear-eyed | |
红泥月亮 | Hóng ní yuè liang | Honeymoon | |
人工照亮 | rén gōng zhào liàng | artificial lighting | |
天然照亮 | tiān rán zhào liàng | natural lighting | |
一时瑜亮 | yī shí Yú Liàng | two remarkable persons living at the same period (as 周瑜[Zhou1 Yu2] and 諸葛亮|诸葛亮[Zhu1 ge3 Liang4]) | |
月亮女神 | yuè liang nu:3 shén | the Moon Goddess / name of Japanese moon space probe | |
事后诸葛亮 | shì hòu Zhū gě Liàng | a genius in retrospect (idiom) / hindsight is 20-20 | |
响亮而明了 | | loud and clear | |
月亮女神号 | Yuè liang Nu:3 shén hào | SELENE, Japanese lunar orbiter spacecraft, launched in 2007 | |
蜡烛不点不亮 | là zhú bù diǎn bù liàng | some people have to be pushed for them to take action | |
盼星星盼月亮 | pàn xīng xīng pàn yuè liàng | to wish for the stars and the moon / to have unreal expectations | |
打开天窗说亮话 | dǎ kāi tiān chuāng shuō liàng huà | not to mince words / not to beat about the bush | |
东方不亮西方亮 | dōng fāng bù liàng xī fāng liàng | if it isn't bright in the east, it'll be bright in the west (idiom) / if something doesn't work here, it might work somewhere else | |
隧道尽头的光亮 | suì dào jìn tóu de guāng liàng | the light at the end of the tunnel | |
向童工现象亮红牌 | xiàng tóng gōng xiàn xiàng liàng hóng pái | Red Card to Child Labour | |
三个臭皮匠,顶个诸葛亮 | sān gè chòu pí jiang , dǐng gè Zhū gě Liàng | lit. three ignorant cobblers add up to a genius (idiom) / fig. collective wisdom / wisdom of the masses exceeds that of any individual | |
三个臭皮匠,赛过诸葛亮 | sān gè chòu pí jiang , sài guò Zhū gě Liàng | lit. three ignorant cobblers add up to a genius (idiom) / fig. collective wisdom / wisdom of the masses exceeds that of any individual | |
三个臭皮匠,合成一个诸葛亮 | sān gè chòu pí jiang , hé chéng yī gè Zhū gě Liàng | lit. three ignorant cobblers add up to a genius (idiom) / fig. collective wisdom | |
三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮 | sān gè chòu pí jiang , sài guò yī gè Zhū gě Liàng | lit. three ignorant cobblers add up to a genius (idiom) / fig. collective wisdom / wisdom of the masses exceeds that of any individual | |
三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮 | sān gè chòu pí jiang , shèng guò yī gè Zhū gě Liàng | variant of 三個臭皮匠,賽過一個諸葛亮|三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮[san1 ge4 chou4 pi2 jiang5 , sai4 guo4 yi1 ge4 Zhu1 ge3 Liang4] | |