不见了 | bù jiàn le | to have disappeared / to be missing / nowhere to be found | |
受不了 | shòu bù liǎo | unbearable / unable to endure / can't stand | |
不得了 | bù dé liǎo | desperately serious / disastrous / extremely / exceedingly | |
不行了 | bù xíng le | (coll.) on the point of death / dying | |
大不了 | dà bù liǎo | at worst / if worst comes to worst / (usu. in the negative) serious / alarming | |
忘不了 | wàng bù liǎo | cannot forget | |
少不了 | shǎo bu liǎo | cannot do without / to be unavoidable / are bound to be many | |
免不了 | miǎn bù liǎo | unavoidable / can't be avoided | |
说了算 | shuō le suàn | to have the final say / to be the one in charge | |
不在了 | bù zài le | to be dead / to have passed away | |
说白了 | shuō bái le | to speak frankly | |
受得了 | shòu de liǎo | to put up with / to endure | |
死不了 | sǐ bù liǎo | Portulaca Sundial (a type of plant) | |
算不了 | suàn bù liǎo | does not count for anything / of no account | |
烦死了 | fán sǐ le | to annoy to death | |
知道了 | zhī dào le | OK! / Got it! | |
帅呆了 | shuài dāi le | awesome / brilliant / magnificent | |
棒极了 | bàng jí le | super / excellent | |
又来了 | yòu lái le | Here we go again. | |
比不了 | bǐ bù liǎo | cannot compare to / to be no match for | |
别提了 | bié tí le | say no more / don't bring it up / drop the subject | |
出了事 | chū le shì | sth bad happened | |
打错了 | dǎ cuò le | "you have dialed the wrong number" | |
打扰了 | dǎ rǎo le | sorry to interrupt you, but ... / sorry to have bothered you / sorry, I have to go / (slang) (coined c. 2017) used facetiously to terminate a conversation (esp. online) when the other person is being insufferable | |
发了言 | fā le yán | ("past tense" of :发言) spoke publicly / made a speech | |
几点了 | jǐ diǎn le | What's the time? | |
就晚了 | jiù wǎn le | then it's too late (colloquial) | |
卖光了 | mài guāng le | to be sold out / to be out of stock | |
没谁了 | méi séi le | (coll.) nobody can beat that / extraordinary / remarkable | |
情急了 | qíng jí liǎo | mythical talking bird / mynah bird | |
秦吉了 | qín jí liǎo | mythical talking bird / mynah bird | |
爽歪了 | shuǎng wāi le | (slang) awesome / amazing / too cool! / sick | |
太好了 | tài hǎo le | very good | |
铁了心 | tiě le xīn | determined / unshakable | |
听腻了 | tīng nì le | fed up of hearing | |
投了票 | tóu le piào | past tense of to vote | |
歇了吧 | xiē le ba | (dialect) give me a break! / forget about it! | |
要西了 | yào xī le | (coll.) unbearable (Shanghainese) | |
用不了 | yòng bu liǎo | to not use all of / to use less than | |
有了胎 | yǒu le tāi | pregnant / to carry a child | |
怎么了 | zěn me le | variant of 怎麼了|怎么了[zen3 me5 le5] | |
褶子了 | zhě zi le | to make a mess of sth / to bungle / to mismanage | |
准备好了 | zhǔn bèi hǎo le | to be ready | |
一目了然 | yī mù liǎo rán | obvious at a glance (idiom) | |
没完没了 | méi wán méi liǎo | without end / incessantly / on and on | |
直截了当 | zhí jié liǎo dàng | direct and plainspoken (idiom) / blunt / straightforward | |
不了了之 | bù liǎo liǎo zhī | to settle a matter by leaving it unsettled / to end up with nothing definite | |
简单明了 | jiǎn dān míng liǎo | clear and simple / in simple terms | |
敷衍了事 | fū yǎn liǎo shì | to do things half-heartedly / to merely go through the motions | |
一了百了 | yī liǎo bǎi liǎo | once the main problem is solved, all troubles are solved / death ends all one's troubles | |
下不了台 | xià bu liǎo tái | to be unable to extricate oneself gracefully / to be put on the spot / to be embarrassed | |
草草了事 | cǎo cǎo liǎo shì | to rush through the work / to get through a thing carelessly | |
一走了之 | yī zǒu liǎo zhī | to avoid a problem by walking away from it / to quit | |
摆了一道 | bǎi le yī dào | to play tricks on / to make a fool of | |
笨到家了 | bèn dào jiā le | extremely stupid | |
翅膀硬了 | chì bǎng yìng le | (of a bird) to have become fully fledged / (fig.) (of a person) to have grown up (and become independent) / to be ready to spread one's wings | |
除了之外 | chú le zhī wài | except | |
多了去了 | duō le qù le | (coll.) aplenty / millions of | |
进了天堂 | jìn le tiān táng | to die / to enter the hall of heaven | |
乐颠了馅 | lè diān le xiàn | ecstatic / overjoyed | |
脸都绿了 | liǎn dōu lu:4 le | green in the face (idiom) / to look unwell | |
凉了半截 | liáng le bàn jié | felt a chill (in one's heart) / (one's heart) sank | |
买了佛冷 | mǎi le fó lěng | (Internet slang) eggcorn for the song lyrics "I love Poland" that became a catchphrase in 2018 | |
前缘未了 | qián yuán wèi liǎo | one's predestined fate is yet to be fulfilled (idiom) | |
上了年纪 | shàng le nián jì | to be getting on in years / to be of the older generation | |
脱不了身 | tuō bù liǎo shēn | busy and unable to get away | |
虚应了事 | xū yìng liǎo shì | see 虛應故事|虚应故事[xu1 ying4 gu4 shi4] | |
严了眼儿 | yán le yǎn r | up to the eyeballs / full to overflowing / jampacked | |
眼圈红了 | yǎn quān hóng le | to be on the verge of tears | |
一笑了之 | yī xiào liǎo zhī | to laugh away (instead of taking seriously) | |
怎么得了 | zěn me dé liǎo | how can this be? / what's to be done? / what an awful mess! | |
这还了得 | zhè hái liǎo dé | How dare you! / This is an outrage! / Absolutely disgraceful! | |
直捷了当 | zhí jié liǎo dàng | variant of 直截了當|直截了当[zhi2 jie2 liao3 dang4] | |
直接了当 | zhí jiē liǎo dàng | see 直截了當|直截了当[zhi2 jie2 liao3 dang4] | |
自行了断 | zì xíng liǎo duàn | to take one's life | |
响亮而明了 | | loud and clear | |
成不了气候 | chéng bu liǎo qì hòu | won't get far / unlikely to be successful | |
吃了定心丸 | chī le dìng xīn wán | to feel reassured | |
过了五分钟 | guò le wǔ fēn zhōng | five minutes passed | |
妈了个巴子 | mā le ge bā zi | fuck! / motherfucker! / fucking | |
上不了台面 | shàng bù liǎo tái miàn | better kept under the table (idiom) / not to be disclosed / too inferior to show in public | |
天安门开了 | Tiān ān mén kāi le | pants fly is down / the barn door is open | |
我也是醉了 | wǒ yě shì zuì le | (Internet slang) I can't even... / Are you kidding me! / OMG! | |
吃不了兜着走 | chī bu liǎo dōu zhe zǒu | lit. if you can't eat it all, you'll have to take it home (idiom) / fig. you'll have to take the consequences | |
服务终了负债 | | end-of-service liabilities | |
周期终了评价 | | end-of-cycle appraisal | |
吃饱了饭撑的 | chī bǎo le fàn chēng de | having nothing better to do / see 吃飽撐著|吃饱撑着 | |
倒抽了一口气 | dào chōu le yī kǒu qì | to gasp (in surprise, dismay, fright etc) | |
都什么年代了 | dōu shén me nián dài le | What decade are you living in? / That's so out-of-date! | |
狗改不了吃屎 | gǒu gǎi bù liǎo chī shǐ | lit. a dog can't stop himself from eating shit (idiom) / fig. bad habits are hard to change | |
黄花菜都凉了 | huáng huā cài dōu liáng le | lit. the dishes are cold (idiom) / fig. to arrive late / to take one's sweet time | |
也好不了多少 | yě hǎo bu liǎo duō shǎo | hardly any better / just as bad | |
好了疮疤忘了痛 | hǎo le chuāng bā wàng le tòng | see 好了傷疤忘了疼|好了伤疤忘了疼[hao3 le5 shang1 ba1 wang4 le5 teng2] | |
赔了夫人又折兵 | péi le fū rén yòu zhé bīng | having given away a bride, to lose one's army on top of it (idiom) / to suffer a double loss after trying to trick the enemy | |
大水冲了龙王庙 | dà shuǐ chōng le Lóng Wáng miào | lit. surging waters flooded the Dragon King temple (idiom) / fig. to fail to recognize a familiar person / a dispute between close people who fail to recognize each other | |
过了这村没这店 | guò le zhè cūn méi zhè diàn | past this village, you won't find this shop (idiom) / this is your last chance | |
好了伤疤忘了疼 | hǎo le shāng bā wàng le téng | to forget past pains once the wound has healed (idiom) | |
萝卜快了不洗泥 | luó bo kuài le bù xǐ ní | when radishes are selling fast, one doesn't take the time to wash the soil off them (idiom) / fig. when business is booming, merchants tend to offer goods of inferior quality | |
兔子尾巴长不了 | tù zi wěi ba cháng bu liǎo | rabbits don't have long tails (idiom) / its days are numbered / won't last long | |
远水救不了近火 | yuǎn shuǐ jiù bu liǎo jìn huǒ | water in a distant place is of little use in putting out a fire right here / (fig.) a slow remedy does not address the current emergency | |
冤冤相报何时了 | yuān yuān xiāng bào hé shí liǎo | if revenge breeds revenge, will there ever be an end to it? (Buddhist saying) | |
怎一个愁字了得 | zěn yī gè chóu zì liǎo dé | (last line of the poem 聲聲慢|声声慢[Sheng1 sheng1 Man4] by Song poet Li Qingzhao 李清照[Li3 Qing1 zhao4]) / how can it be expressed in one word, "sorrow"? / how can words express such sadness? | |
煮熟的鸭子飞了 | zhǔ shú de yā zi fēi le | the cooked duck flew away (proverb) / (fig.) to let a sure thing slip through one's fingers | |
学校促进国际了解 | | International Understanding at School | |
好心倒做了驴肝肺 | hǎo xīn dào zuò le lu:2 gān fēi | lit. to mistake good intentions for a donkey's liver and lungs (idiom) / fig. to mistake good intentions for ill intent | |
捡了芝麻丢了西瓜 | jiǎn le zhī ma diū le xī guā | to let go of the big prize while grabbing at trifles (idiom) | |
跑了和尚跑不了庙 | pǎo le hé shàng pǎo bù liǎo miào | the monk can run away, but the temple won't run with him (idiom) / you can run this time, but you'll have to come back / I'll get you sooner or later / also written 跑得了和尚,跑不了廟|跑得了和尚,跑不了庙[pao3 de2 liao3 he2 shang4 , pao3 bu4 liao3 miao4] | |
心急吃不了热豆腐 | xīn jí chī bu liǎo rè dòu fu | hasty men don't get to eat hot tofu (idiom) / one just has to be patient / haste will ruin everything | |
不干不净,吃了没病 | bù gān bù jìng , chī le méi bìng | a little dirt never killed anybody (proverb) / a couple of germs won't do you any harm | |
打翻了的牛奶而哭泣 | dǎ fān le de niú nǎi ér kū qì | to weep over spilt milk | |
大事化小,小事化了 | dà shì huà xiǎo , xiǎo shì huà le | to turn big problems into small ones, and small problems into no problems at all | |
大事化小,小事化了 | dà shì huà xiǎo , xiǎo shì huà liǎo | to turn big problems into small ones, and small problems into no problems at all (idiom) | |
跑了和尚,跑不了庙 | pǎo le hé shàng , pǎo bù liǎo miào | the monk can run away, but the temple won't run with him (idiom) / you can run this time, but you'll have to come back / I'll get you sooner or later | |
跑了和尚,跑不了寺 | pǎo le hé shàng , pǎo bù liǎo sì | the monk can run away, but the temple won't run with him (idiom) / you can run this time, but you'll have to come back / I'll get you sooner or later | |
小时了了,大未必佳 | xiǎo shí liǎo liǎo , dà wèi bì jiā | being bright at an early age does not necessarily bring success upon growing up (proverb) | |